==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་སྨྲོས་པའི་ལེ་ཚན།
རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་སྨྲོས་པའི་ལེ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆེར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདིར་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན་རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་སྤྱིའི་ཁོག་དབུབ་ཉང་གཏེར་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལས་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲོས་ན། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། མཉྫི་ལ་དབང་གཏོར་ཙཀླིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྔགས་བྱང་དང་ཕུར་པ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་མཆོད་པ་སོགས་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་སྔར་བཞིན་དང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བློ་གཞག །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་རང་རྩལ་འགག་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་ངམ་ཧྲཱིཿ མཐིང་ནག་ཏུ་གསལ་བ་ལས། ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་
རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར་བ། སྤྱི་བོ་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་ལྕགས་སྡིག་གི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ། ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་ཞིང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་

【汉语翻译】
马头明王铁鬘者法王之伏藏修法特别讲述章节。
马头明王铁鬘者法王之伏藏修法特别讲述章节。
嗡 斯瓦斯谛！ 怖畏忿怒王，马中殊胜尊，为调难调者，现忿怒之身，化现金刚罗刹大，敬礼后宣说彼之修法。 此处，法王之伏藏所出黑马铁鬘者之修法，包含随许，如共同之科判于娘之伏藏中所说，而特别详细讲述者。 预备供品之陈设，正行修法，加持随许之仪轨。 首先，供品之陈设为：于黑色三角坛城之上，陈设食子，以灌顶朵玛、嚓克力装饰，左右陈设咒牌与金刚橛，前方陈设药、血、供品等。 第二，修法之前行如前，于正行之时。 嗡 索巴瓦修达 萨瓦达玛 索巴瓦修多 昂（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。），以此，诸法皆为自性清净之空性，于如是之真如上安住。 达玛达都 班杂 索巴瓦 阿玛 郭昂（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：धर्म धातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：法界，金刚，自性，自我。），以此，自性之无碍大悲周遍显现。 空性大悲双运之觉性，于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，观想为深蓝色，从中， 诶 嘉纳 班达 扎拉 曼达拉 仲（藏文：ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔），念诵此，于极怖畏之大尸陀林周匝围绕之三角形深蓝色班杂，于燃烧之宫殿中央之莲花日轮座垫上。 自观为忿怒之
王马头明王，身色深蓝，极其忿怒。 一面二手三目，张口龇牙，须眉赤黄燃烧。 头顶有绿黑色马头嘶鸣，以马鸣声摄伏三界。 右手高举宝剑，将敌魔之头身斩为数段。 左手持铁钩，以威吓指之尖端放出铁蝎之化身。 双足于敌魔之上，以左伸之姿安住。 身着黑色大氅，披挂省之护身符与虎皮裙。 具有五干颅之头饰与五十湿人头之项链。 五部龙族之蛇索等八种威严服饰。

【英语翻译】
A Special Section on the Practice Method of Hayagriva Chakraraldren Chöwang's Terma.
A Special Section on the Practice Method of Hayagriva Chakraraldren Chöwang's Terma.
Oṃ Svasti! Frightful Wrathful King, Supreme Horse Lord, To subdue the difficult to tame, In a wrathful form, Manifesting as the great Vajra Rakshasa, I prostrate and explain his practice method. Here, the practice method of the Black Horse Iron Mane, a terma of Chöwang, including the subsequent permission, is generally outlined as in the Nyang Ter, but here I will speak in more detail. The preparation of materials, the actual practice method, and the ritual of blessing and subsequent permission. First, the preparation of materials: On top of a black triangular mandala with a torma, decorate with empowerment tormas and tsaklis. To the right and left, place mantra boards and phurbas. In front, arrange medicine, rakta, offerings, etc. Second, the preliminary practices of the sadhana are as before. During the main part: Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。), by this, all dharmas are emptiness, pure in their own nature, and the mind is placed in suchness. Dharma Dhātu Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：धर्म धातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：法界，金刚，自性，自我。), by this, the unceasing compassion of one's own awareness is all-pervasive. The wisdom of the union of emptiness and compassion, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) or Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), visualize as dark blue. E Jñāna Bhandha Chakra Maṇḍala Bhrūṃ (藏文：ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔), by reciting this, in the center of a triangular dark blue bhandha blazing palace, completely surrounded by a great terrifying charnel ground, on a lotus and sun cushion, one's self as the wrathful
King Hayagriva, body dark blue, extremely wrathful. One face, two hands, three eyes, mouth open, bared fangs, beard and eyebrows blazing red-yellow. On the crown of the head, a greenish-black horse head neighs, subduing the three realms with its horse-cry. The right hand raises a sword, chopping the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces. The left hand holds an iron hook, from the tip of the threatening finger emanates an iron scorpion. Both feet stand on enemies and obstacles, in a posture with the left leg extended. The body is adorned with a large black silk cloak, and hangs with province amulets and a tiger skin lower garment. With a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet heads. With snake cords of the five nāga families, etc., the eight ornaments of glory.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ། བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་གསིག་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་འཆོལ་བ་དཔག་མེད་སྤྲོ་བ། རྟ་ཞལ་གྱི་སྟེང་ན་མེའི་བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་ཀླུ་གདོན་ཟ་ཞིང་འདུལ་བ། གཡས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དམར་པོ་མེའི་ཐོ་བ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན་སེར་ནག་མོན་པའི་གཟུགས་ཅན་ལྕགས་རྡོར་དང་མེའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། མདུན་ན་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་པ་གདུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་གཡས་ན་མོན་པ་བདུན་གཡོན་ན་བཤན་པ་བདུན་སོགས་དྲག་གཏུམ་འཇིགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གུར་དང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བསྣོལ་མར་འཁོར་བའི་གུར་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ཁང་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དཀྲིགས་པས་གནོད་བྱེད་མིང་གཞི་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བཅད་བསྲེགས་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཆེ་
བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་གཟི་བྱིན་དང་ནུས་སྟོབས་བསྐྱེད། འོད་ཟེར་སྤྲོས་བསྡུས་བགེགས་བསལ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་རླུང་དང་འགྲོ་ལྡོག་གཅིག་པས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བསྡུ། དེ་ཉིད་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ལྟར་རྩ་བསྙེན་དེས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས་གང་རུང་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ་སྤྲོས་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཡཀྴ་ནག་པོས་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་རྩ་ལ་རྦད་རྦ

【汉语翻译】
圆满。毛孔中火星噼啪闪耀，安住于劫末火焰熊熊燃烧之中。铁发蓬乱间，无数忿怒童子欢快嬉戏。马头之上，铁喙利爪的火焰鹏鸟吞噬降伏龙魔。右侧，忿怒夜叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Yakṣa，汉语字面意思：夜叉）赤红如火，手持火焰锤和绳索。左侧，具铁发之恼神，身形黄黑，状如门巴人，手持铁金刚杵和火焰铁钩。前方，幻化之使者，黑色铁蝎，九头九眼，发出恶毒的吼声。此外，幻化之使者，右侧七门巴，左侧七屠夫等，被众多凶猛可怖的眷属围绕。其外，有十忿怒尊之帐篷，有轮辐千辐交错旋转之帐篷，有金刚帐篷，有各种兵器之帐篷，以及智慧火焰燃烧之帐篷等依次环绕，务必观想将所有作祟之名都斩断焚烧成灰，使其无法损毁。之后，念诵“嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”，五种智慧灌顶，生起成为伟大、威猛、无与伦比之身的我慢。观想自身心间，位于日轮之上的黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，被根本咒语围绕，从中放射光芒。降伏一切恶毒者，安置于佛陀之位。供养诸佛菩萨。所有加持、能力、力量全部收回，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。净化所有罪障，生起光彩和力量。光芒放射和收摄，遣除障碍和摄集成就，与风的运行相同。因此，主要念诵根本咒语十字真言：“嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） 哈亚格里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！”在座间休息时，将诸佛众收摄至心间的种子字中。之后，安住于向上圆满、不可思议、离戏论之状态，回向善根。如此，通过根本修持，无论出现上、中、下哪种征兆，再次观想从自身心间放射出幻化的忿怒童子，降下兵器之雨，眷属们吞噬所有作祟者之血肉。在根本咒语之后，观想黑色夜叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Yakṣa，汉语字面意思：夜叉）诅咒男女作祟者的命脉。

【英语翻译】
Completion. Sparks crackle and flash from the pores, residing amidst the roaring and blazing flames of the eon's end. From within the disheveled iron hair, countless wrathful youths frolic joyfully. Above the horse's head, the fiery Garuda with iron beak and claws devours and subdues nagas and demons. On the right, wrathful Yaksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Yakṣa，汉语字面意思：Night Demon) is red as fire, holding a flaming hammer and a noose. On the left, the harmful spirit with iron hair, yellow-black in color and shaped like a Monpa, holds an iron vajra and a flaming iron hook. In front, the emanation's worker, a black iron scorpion with nine heads and nine eyes, proclaims a venomous roar. Furthermore, the emanation's workers, seven Monpas on the right and seven butchers on the left, etc., are surrounded by a multitude of fierce and terrifying retinues. Outside of that, there are tents of the ten wrathful ones, tents of a thousand-spoked wheel crisscrossing and rotating, a vajra tent, tents of various weapons, and tents of blazing wisdom flames, arranged in order, so that you must contemplate cutting off, burning, and reducing to ashes even the mere name of the harm-doers, making them indestructible. Then, by reciting "Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)," empower yourself with the five wisdoms, generating the pride of becoming a body that is great, powerful, and unmatched.
Visualize that in your heart, upon a sun disc, is a black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, surrounded by the root mantra, from which rays of light emanate. Subdue all the malicious ones and establish them in the state of Buddhahood. Make offerings to the Buddhas and their sons. Gather back all blessings, abilities, and powers, dissolving them into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in your heart. Purify all sins and obscurations, and generate splendor and strength. Emanate and gather the rays of light, dispelling obstacles and gathering accomplishments, moving in the same way as the wind. Therefore, mainly recite the ten-syllable root mantra: "Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Krodha (藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：Wrathful) Hayagriva (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：Hayagriva) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)!" During the breaks between sessions, gather all the deities into the seed syllable in your heart. Then, rest in the state of ascending completion, inconceivable, and free from elaboration, and dedicate the merit. Thus, through this root practice, when any of the superior, intermediate, or inferior signs manifest, visualize again that from your heart emanate emanated wrathful youths, raining down a rain of weapons, and that the retinues devour the flesh and blood of all harm-doers. At the end of the root mantra, visualize the black Yaksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Yakṣa，汉语字面意思：Night Demon) cursing the life force of male and female harm-doers.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ལྤགས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡཀྴ་ཀཱ་
ལ་ཆེན་པོས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས༔ ཙིཏྟ་ཤིག་ཤིག༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་ཐུཾ་རིལ་རིལ་རྦད་རྦད་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ གཏུབས་གཏུབས་ཁཾ་ཁཾ༔ རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ མྱོགས་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། མཐར་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དང་རྩལ་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་ཅིང་ཐུན་བསྡུ་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་རོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན་ཉང་གཏེར་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་པས་དོན་ལ་མི་འགལ་ཞིང་གནས་སྐབས་འཇུག་པ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་གཏོར་ཆོག་བཞིན་སྦྱར་བའི་མཐར་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས་ཁྱད་པར། ལྷོ་བྲག་གི་རྟ་མགྲིན་མགུལ་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་སྦྱར་ནས། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དུས་འདི་
ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཡི་དམ་དུ་འཚལ་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག་བྱ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་པ་ནས། ཁྲོ་ཆུང

【汉语翻译】
ད༔ 命上诛！心脉上诛！肉上诛！血上诛！骨头上诛！皮肤上诛！脑髓上诛！龙、恶神、地神、凶神的心上诛！夜叉嘎
拉大尊，地神、龙、恶神、凶神的 चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：心）抓！抓！ चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：心）碎！碎！ चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：心）昏！昏！ चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：心）夺！夺！ चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：心）砍！砍！ चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：心）磨！磨！ चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：心）捣！捣！圆！圆！诛！诛！呀！呀！ 吼！吼！命脉断！断！心脉夺！夺！砍！砍！康！康！诛！诛！碎成块！块！ 龙王 मारय（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：杀） 索！索！磨 वं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：വം） 圆 मारय（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：杀） 诛！诛！如是猛烈念诵，最后将所有损害者和作害者修习为无所缘、离戏论和自显现、大悲双运，并如前收座。若欲于座间供朵玛，则如娘藏（Nyang-ter）中所述般行持，则与意义不相违背，且暂时安乐。༈ །།第三加持者，具足前述之供品陈设。自前平等修持中，迎请智慧尊，供养赞颂等，与朵玛仪轨相同，唯有最后入于念诵之差别。弟子的行为是沐浴、驱逐障碍。从连接方面来说，特别之处在于，加上“从洛扎（Lhodrak）的马头明王喉间，由莲花生大师法王迎请”。弟子献曼扎。祈请十方安住之诸佛菩萨一切众，上师垂念。我名为某某。从此时
起直至菩提果之间。祈请世尊忿怒王马头明王作为本尊。祈请上师加持我。如是祈请三次后，以七支供积聚资粮。之后，为了特别之义。上师垂念。祈请赐予我马头明王之身的随许。祈请清净身体之罪障。祈请加持身体安乐。如是祈请。于弟子头顶放置鲜花，以自性空净化。从空性中，于莲花日轮座上，从吽字生起忿怒王马头明王，乃至小忿怒

【英语翻译】
Da! Strike at the life! Strike at the heart veins! Strike at the flesh! Strike at the blood! Strike at the bones! Strike at the skin! Strike at the brain! Strike at the minds of nagas, fierce spirits, earth lords, and evil spirits! Yaksha Kala the Great, seize the citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: mind) of the earth lords, nagas, fierce spirits, and evil spirits! Citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: mind) shatter! Shatter! Citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: mind) darken! Darken! Citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: mind) seize! Seize! Citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: mind) cut! Cut! Citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: mind) grind! Grind! Citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: mind) pound! Pound! Round! Round! Strike! Strike! Ya! Ya! Bhyo! Bhyo! Life veins sever! Sever! Heart veins seize! Seize! Cut! Cut! Kham! Kham! Strike! Strike! Shatter into pieces! Pieces! Naga Raja maraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: kill) Sod! Sod! Grind vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: vam) round maraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: kill) Strike! Strike! Recite fiercely like this. Finally, train all harmers and agents of harm in aimlessness, freedom from elaboration, and the union of self-display and great compassion, and conclude the session as before. If you wish to offer a torma during the session break, doing so as described in the Nyang-ter will not contradict the meaning and will make it easier to engage in the present situation. ༈ །།Third, the blessing: With the arrangement of the previously described implements, from the self-front equal practice, inviting the wisdom being, offering praise, etc., is the same as the torma ritual, with the only difference being that one enters into recitation at the end. The student's actions are bathing and dispelling obstacles. In terms of connection, the special feature is adding "Invited by Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk from the throat of Hayagriva of Lhodrak." The student offers a mandala. Pray to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and may the Guru be mindful. I, named so-and-so, from this time
until reaching the essence of enlightenment, pray that the Bhagavan Wrathful King Hayagriva be my yidam. I pray that the Guru bless me. After praying like this three times, accumulate merit with the seven-branch offering. After that, for the sake of special meaning, may the Guru be mindful. I pray that you grant me the subsequent permission of the body of glorious Hayagriva. I pray that you purify the sins and obscurations of the body. I pray that you bless the body with happiness. Pray like this. Place a flower on the student's crown and purify it with Svabhava. From emptiness, on a lotus sun seat, from the Hum syllable arises the Wrathful King glorious Hayagriva, up to the small wrathful

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་མེད་སྤྲོ་བ་ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་ནས་སུ། །རྟ་མཆོག་གོ་འཕང་མ་འཐོབ་བར། །ཡི་དམ་ལྷ་
རུ་མཛད་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་པས་རྟ་མགྲིན་འོད་དུ་ཞུ། སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་སློབ་མ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་ཁྱད་དོན་གྱི་གསོལ་བཏབ་སྔར་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ། ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བསྒྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་སྤྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་གསུམ་གྱིས་བཟླས་ལུང་བྱིན། སྔགས་བྱང་དང་སྒྲུབ་ཡིག་གཏད་དེ། རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་འགོ་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། སློབ་མས། རྟ་མགྲིན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ། སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བར་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་དཔག་མེད་འཕྲོས། སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་
ནས་སྤོས་རོལ་བྱས་ལ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བཞག །ཕུར་པ་གཏད་དེ། འཁོར་འདས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟ་སྐད་གསུང༔ རང་སེམས་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ས་ལམ་བཅད༔ སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སོ་མར་ཞོག༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་རྟ་སྐད་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནུས་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོ

【汉语翻译】
在直至“无量欢喜”之间进行自生。从上师光明马头明王的心间放射出光芒，观想所有佛和菩萨都以马头明王之相融入顶髻天神。将身像置于顶上，祈请道：‘世尊，此已赐予，请对此进行引导。’加持此马头明王，灌顶此马头明王。从此时起，直至未获得殊胜马王之位，作为本尊神，请恒常加持。’如此说后，马头明王化为光芒，融入弟子，观想弟子立即转变为马头明王之身，念诵咒语并演奏音乐。这是身之随许。再次，如前进行特别祈请，不同之处在于口语的随许。口语的罪障，转化为口语具有力量。观想从上师的心间放射出咒语之鬘，融入弟子的口中，焚香奏乐。观想上师和弟子都清晰显现为本尊，心间有日轮上的蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）。从上师心间的命根末端被咒语围绕中，放射出第二个咒语之鬘，从口中而出，进入弟子的口中，安住在心间种子字的末端，以三遍心咒的复诵给予念诵传承。交付咒语念诵法本和修行仪轨，说道：‘此马头明王已赐予，请引导此马头明王。’弟子说：‘马头明王已被我掌握，请引导我。’如此说着，撒下鲜花。这是口语的随许。再次，祈请给予意之随许。意之罪障，转化为心中生起证悟，如此转化并祈请。从上师的心间放射出无量法器，融入弟子的心中，观想相续被加持，焚香奏乐，并将心安住于离戏。交付金刚橛，介绍道：‘轮涅显空无别马语声，自心无垢清净断地道，显空声空念空如实住，轮涅威慑马语之密意。’祈愿忿怒之王马头明王的身语意与弟子的身语意三门力量平等。’如此说道。

【英语翻译】
Having done the self-generation up to "immeasurable joy." As rays of light radiate from the heart of the master, glorious Hayagriva, contemplate that all Buddhas and Bodhisattvas, in the form of glorious Hayagriva, dissolve into the crown deity. Place the body representation on the crown and pray: 'Bhagavan, this has been bestowed, please guide this.' Bless this Hayagriva, empower this Hayagriva. From this time forward, until the rank of supreme Hayagriva is attained, as the yidam deity, please always bless.' Having said this, Hayagriva dissolves into light. As it dissolves into the student, contemplate that the student instantly transforms into the body of Hayagriva, recite mantras, and play music. This is the body's subsequent permission. Again, make the special prayer as before, but with the difference of the subsequent permission of speech. The sins and obscurations of speech, transformed into speech having power. Contemplate that a garland of mantras radiates from the master's heart and dissolves into the student's mouth, burn incense and play music. Contemplate that both master and student are clearly manifest as deities, with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) on a sun disc in their hearts. From the end of the life force in the master's heart, surrounded by mantras, a second garland of mantras radiates, emerges from the mouth, enters the student's mouth, and abides at the end of the seed syllable in the heart. Give the recitation transmission with three repetitions of the heart mantra. Hand over the mantra recitation text and the practice manual, saying: 'This Hayagriva has been bestowed, please guide this Hayagriva.' The student says: 'Hayagriva has been taken by me, please guide me.' Saying this, scatter flowers. This is the subsequent permission of speech. Again, pray for the subsequent permission of mind. The sins and obscurations of mind, transformed into the arising of realization in the mind, transform in this way and pray. Immeasurable hand implements radiate from the master's heart and dissolve into the student's mind, contemplate that the continuum is blessed, burn incense and play music, and leave the mind in non-elaboration. Hand over the phurba, introducing it: 'Saṃsāra and nirvāṇa, appearance and emptiness, inseparable, the sound of Hayagrīva; one's own mind, stainless and pure, cuts through the ground and paths; appearance is emptiness, sound is emptiness, thought is emptiness, leave it as it is; the subjugation of saṃsāra and nirvāṇa is the intent of the sound of Hayagrīva.' May the body, speech, and mind of the wrathful king Hayagrīva and the body, speech, and mind of the student become equal in power.' Thus he said.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད། གཏོར་མའི་དབང་ནི། གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་གཙོ་འཁོར་དུ་མོས། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་ལུས་གང་། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་མི་ཟད་གཏེར༔ རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་བཞིན་དུ་
ཝཱ་ཀ་དང་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་དང་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་བས་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་གཞིའི་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་དམ་རྫས་སྦྱིན་པ་ལམ་གྱི་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དབང་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་འབྲས་བུའི་དབང་ཡིན་ནོ། །མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་རྟ་མགྲིན་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ནད་པ་སོགས་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན་གཏོར་དབང་ཁོ་ནས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་ཅིང་དེའི་ཚེ་བཀའ་བསྒོ་ཡང་བྱའོ། །མཐར་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། མཎྜལ་བསྔོ་བ་སོགས་དང་། རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །སྤྱིར་འདི་ལ་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཚོགས་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ཡོད་དོ། །འ༵གྱུར་མེ༵ད་ཆོས་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ལྷ། །རྡོ༵་རྗེ༵་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་གི །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོས་དབང་གཏེར་གཞུང་གི །རྩ་ཐོ་གསུང་རྒྱུན་འཇུག་བདེར་སྤེལ། །རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་སྨྲོས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་སྨྲོས་པའི་ལེ་ཚན།

【汉语翻译】
ད། 朵玛灌顶：观想朵玛为马头明王主眷。对此生起敬信，以虔诚之心祈请，其将降临于汝之顶门。断除所有邪魔鬼怪。观想自身充满其身所出之甘露，白、红、蓝三色。心想传承已得加持。如是念诵，并将朵玛置于顶门。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！朵玛器皿，乃天神之宫殿；朵玛，乃五妙欲之无尽宝藏；马头明王诸尊，乃大乐之无离合；清净甘露，乃供养诸佛之物；于无二法界中，誓言力极坚固；为摄伏母曜空行，及为四事业调伏有情故；为使众多化身投入事业故；愿获圆满四灌顶之地！于根本咒之后加 嘛哈巴林达嘎雅 阿比钦杂 嗡（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：महाबलिन्तकाय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：mahābalintakāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：大供食身灌顶 嗡）！如是，哇嘎和阿（藏文：ཝཱ་ཀ་དང་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक् आः，梵文罗马拟音：vāk āḥ，汉语字面意思：语 阿），则达和吽（藏文：ཙིཏྟ་དང་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त हुं，梵文罗马拟音：citta hūṃ，汉语字面意思：心 吽），亦可依次加上，置于顶门为基础灌顶。置于喉间，布施誓言物为道之灌顶。置于心间，生起乐空无分别之觉受，此即灌顶之义，乃果之灌顶。最后，观想朵玛之本尊化光融入弟子，弟子成为真实之马头明王。若为病人等作加持，仅以朵玛灌顶亦可成办所需，彼时亦须作教诫。最后，受持誓言，供养曼扎等，及作后行仪轨。总而言之，此法以本尊观修、念诵咒语为代表，与四事业相关的深奥而猛厉的事业法类约有十三种。 不变法界所生之本尊，金刚忿怒马王之，修法法权伏藏法之，根本目录传承易入弘扬。 马头金刚铁剑法权之伏藏法修法特别开示之章节。། །
马头金刚铁剑法权之伏藏法修法特别开示之章节。

【英语翻译】
D. The Empowerment of the Torma: Visualize the torma as the main retinue of Hayagriva. Generate faith and devotion towards it, and with sincere longing, it will come to your crown. Cut off all demonic obstacles and evil influences. Visualize your body filled with the nectar emanating from his body, white, red, and blue in color. Think that the lineage has been blessed. Recite this and place the torma on the crown of the head. HRIH! The torma vessel is the palace of the deities; the torma is the inexhaustible treasure of the five desirable qualities; the Hayagriva deities are the indivisible great bliss; the pure nectar is the substance for offering to the victorious ones; in the indivisible space, the power of the samaya is strong; to subdue the mamos and dakinis, and for the sake of taming beings through the four activities; in order to send forth many emanations into action; may you attain the ground of complete four empowerments! At the end of the root mantra, add MAHĀBALINTAKĀYA ABHIṢIÑCA OṂ! Similarly,
Add VĀK ĀḤ for speech, and CITTA HŪṂ for mind. Placing them on the crown in sequence is the base empowerment. Placing it on the throat and giving the samaya substances is the path empowerment. Placing it on the heart, and the experience of bliss-clarity-non-thought arises, this is the meaning of empowerment, which is the fruit empowerment. Finally, visualize the deity of the torma dissolving into light and merging into the disciple, and the disciple becomes the actual Hayagriva. If blessing the sick and so on, the need can be accomplished by the torma empowerment alone, and at that time, instructions should also be given. Finally, take the samaya vows, offer the mandala, and so on, and perform the subsequent rituals in general. In general, this practice, represented by deity meditation and mantra recitation, has about thirteen profound and intense activity practices related to the four activities. The deity arisen from the unchanging dharmadhatu, the Vajra Wrathful Horse Supreme, the sadhana, dharma authority, terma text, root list, oral tradition, easily entered and propagated. This is a special section on the sadhana of Hayagriva Iron Razor Dharma Authority's terma.
This is a special section on the sadhana of Hayagriva Iron Razor Dharma Authority's terma.

============================================================

